Dal Quaderno di Totti:
Fare la parafrasi (e che d’è?) ah la spiegazzione a parole mia de o Scazzo tra Achille e Agamennone
(verzi 169 – 214 dell’ Iliade – a guera de Troja)
Agamennone se scaja contro Calcante
Detto ciò, se mise a sede; Er potentissimo Agamennone incazzato nero allora se drizzò n’piedi; cor core e er petto gonfi de rabbia, l’ occhi sputaveno foco lampeggiante; subbito imbruttì Calcante e strillò:
-“Indovino iettatore, non me dici mai quarcosa de bono, predici sempre jella e sfiga cor core, da qua boccaccia nun t’esce mai na parola bona, e manco mai lo fai (quarcosa de bono)! E mo in mezzo ai greci ce la tiri e dici che proprio pe questo er dio Apollo je darà rogne, perché nun ho voluto pagà l'esoso riscatto pe qua pischella de Criseide : (Si, è vero) me piacerebbe aveccela a casa, me piace pure de più de Clitemnestra, che è mi moje, che è peggio de lei sia de corpo che de figura e puro de cervello e de come ce sa fa. (inzomma ar confronto è na ciofega).
Agamennone vole n cambio un regalo artrettanto figo:
Ma ve la posso pure lassà se me date st'artra cosa che è mejo: vojo n’esercito na cifra tosto e imbattibile. Però preparateme subbito er ber regalo; nun me fate rimanè senza regali dalli greci. Vedete n'pò subbito che potete da fa,( su sbrigateve vojo) n'artro dono”
La Sparata di Agamennone fa rosicare Achille
Ma imbruttendolo, Achille "er pibe rapidos" disse:
- “Tu, vestito da faccia di culo, avido bavoso, come pretenni che n’ acheo stia a sentì le cazzate che spari o fasse er mazzo o piasse a botte co forza contro li guerrieri (nemici)? Mica so venuto qui a combatte contro i Troiani che vonno la guera! A me non m'hanno fatto un cazzo: nun se so mai fottuti le vacche mia o li mia cavalli, nun hanno mai fatto li stronzi a Ftia, anche perchè tra la Tessaglia e la Troade ce stanno n sacco de monti cazzuti e il mare sempre incazzato. Ma noi t'avemo seguito pe fatte contento e perchè così t'ariconsolavi per Menelao, pe te, cagnaccio rognoso, da parte dei Teucri; e a te questo nun te tange e nun te ne fotte n'cazzo, anzi, minacci che verai a levamme pure er dono pe cui me so fatto er mazzo; me l’hanno dato i fiji dea Achei. Però nun me pjo un regalo come er tuo, quando i greci buttano nea merdaccia n’ paese popolato dai Teucri; ma sto casino de guera l'ho arzato io da solo, colle mano mia. Poi s'arriva alla spartizione, e te (fresco fresco) te pii er dono più grosso. Io me pjo solo na cosetta piccola e ramicia, dopo che me so fatto er culo (come na capanna) a combatte.
L’avvertimento d’Achille
Mo però me ne vado a Ftia, perché de sicuro è molto mejo annassene a casa colle navi ricurve. Io nun te capisco perché te piace tanto restà qua brutto fallito, a raccoje la robba e l’ori da accattone”.
A quer punto er re dee eroi Agamennone rispose:
“Vattene pure affanculo se te lo dice er core; io sinceramente nun te prego de restà qua commè, commè ce so artri che me faranno onore, soprattutto c’è er maggico Zeus.
Lo scazzo a mille
Tra tutti li leccaculo de Zeus, tu sei quello che me sta più in pizzo ar cazzo: ce godi a litigà, a fa le guere e le battajie: (e nun fa tanto er figo che tanto) se tu sei er più forte, lo devi solo a ‘n Dio. Datte de corsa e tornete a casa allora, colle navi e co tutti li tua, regna sopra (quei cojoxni) dei Mirmidoni: nun me frega gnente de te, nun riesci a metteme strizza manco quando sei incazzato; anzi, mo t’oo dico: siccome che Criseide me porta via Apollo, manco la vojo più, e la rispedisco ar mittente colla nave mia e coi compagni mia; ma me pjo Briseide detta guanciotta fighetta, e vado io stesso alla tenda sua (e me sparo puro du viagra). Sì, er regalo tuo. Così capisci quanto io so più figo de te, e chi se permette de parlamme alla pari se deve solo da cagasse sotto, oppuro ha da scappà”.
Nzomma, questo fu ciò che disse.
A Pelide (je rose così tanto er culo che quasi) je prese un colpo, er core suo ner petto peloso era ncerto tra du cose da fasse: sfilà la spada appuntita dar fodero appiccicato alla coscia, così da fa smaltì tutti l' altri, e sfonnà Agamennone; oppuro contenè l’incazzatura e stassene manzo a fa carmà er core.
E mentre che Achille che s'era stranito forte, stava pe fa uscì lo spadone dar fodero, arivò Atena dar
cielo; L'aveva mannata la dea Era detta braccina pallida, perchè ce teneva a tutti e due; Lei je se mise dietro e tirò pel codino bionno er Pelide. La vide solo lui, l' artri nun potereno vedella. Achille arimase senza fiato, se girò, e riconobbe subbito Pallade Atena: je s'embruttirono l’occhi e mentre s’aggirava verso ella je parlò co parole sverte e tajienti:
-Che cazzo sei venuta a fà, fija de Zeus, quello che para er cuxo a Agamennone,
forse a vede quanto è stronzo st'Agamennone d' Atride?
Ma t’o dice gnazio, e vedrai che sarà così: pella sua stronzaggine da malandra, hai da vede come ce resta secco presto!
La dea Atena, co quei due fanali d'occhi tutti azuri, rispose:
-Io so venuta dar cielo per fatte calmà e pe nun fatte fa cazzate, se tu me stai a sentì: me c'ha mannata la dea Era (quella cor) braccetto pallido, perchè ve vole bene a tutt'e due.
Su, nun te fa rode er culo più, arinfodera lo spadone. Offendilo solo con le parolacce, facendoje capì come va a finì: Damme retta, poi n giorno te damo tre bellissimi regali se non fai er cojone oggi; perciò te conviene sta bono e ubbidimme.
Achille "er pibe rapidoo je rispose:
-E vabbe, devo abbozzà, a dea, pure se me rode er culo a mille; perchè me conviene ubbidì ai dèi, così me dovranno sta a sentì.
Così fermò la mano sull'ersa e rispinse ndietro ner fodero la granne spada, non disobbedì alla parola d'Atena; che ntanto se n'era ita verso l'Olimpo, verso la casa di Zeus egioco, co l' artri dei.
Di nuovo allora er Pelide co na marea de parolacce inveì contro l'Atride e nun trattenne il rosicamento.
-Ubriacone, bavoso come n cane, ma infamone come na pecora, te caghi in mano e nun te metti mai la corazza e nun vai mai coll'esercito in guera. Pe non parlà de annà all'agguato dei nemici degli achei più tosti: questo te fa cagà sotto eh, (ci hai strizza eh) ?
E certo che è morto più semplice qui, bello comodo destro sto ber campo degli Achei,
levà i regali a chi te dice le cose n faccia, re magnone, perché comandi solo ai quaqquaraquà;
artrimenti,(coso come te chiami?) Atride, me offenderesti per l'ultima volta !
Ma te giuro: Solo pe sto randello, che non farà ne foje nè rami perchè ha lasciato er tronco sul monte e che lo hai pulito cor bronzo dalla corteccia e dalle foje
Mo i fiji degli Achei con giustizia lo porteranno n mano: faranno rispettà le leggi ner nome de Zeus. Manterò sta promessa. Però quando Ettore in un giorno sfigatissimo pe achille (che so io) farà na carneficina dei figli dea achiei e tu, che sei moscio , nun potrai facce gnente, te pentirai e soffrirai e ti magnerai le mano de nun avemme ricompensato, a me che sono er mejo delli greci.
Così disse er Pelide e buttò per tera o scettro sparpajando li chiodi d’oro. Poi se rimise a sede.